Los peores “Aargs” del inglés para los españoles

Aprender inglés no es tarea fácil para los españoles, especialmente con motivo de un gran número de palabras o “falsos amigos” que nos inducen al error y que pueden significar todo lo contrario de lo que pretendemos decir.

Para evitar que su aprendizaje se nos haga cuesta arriba, la academia de inglés online española ABA English revela los 10 peores “Aargs” del inglés, despistes  habituales de los españoles a la hora de usar el idioma de William Shakespeare.

  1. Cuando estás constipado y dices constipated

Uno de los false friends más comunes entre los españoles es el de decir “constipated” cuando estás resfriado, mientras que lo que de verdad significa es “estreñido”. Si quieres evitar que tus amigos se queden pensando por qué das ese tipo de detalles innecesarios, debes expresar “I have a cold”.

  1. Algo terrorífico es decir terrific en su lugar

Éste quizás no sea tan conocido, pero cometer este error es más habitual de lo que nos pensamos. Cuando algo nos da miedo y nos parece terrorífico, deberíamos usar “terrifying”, y no “terrific” como muchos españoles realizan con frecuencia. Si lo consultas con un nativo, éste te dirá que “terrific”significa “genial”, es decir, prácticamente lo opuesto.

  1. ¿Sensible es Sensible?

Parece la misma palabra, ¿verdad? Ambas sólo se diferencian por su pronunciación, y porque son completamente diferentes. La traducción de sensible es “sensato” en español, por lo que, si lo que queremos decir es que alguien es muy empático o le afectan las emociones, la palabra correcta que debemos usar en inglés es “sensitive”.

  1. El éxito está en no decir exit

A veces nos quedamos en blanco en medio de una conversación y nuestro cerebro busca la palabra más cercana de lo que estábamos intentando decir. Esto sucede con “exit” y éxito. “Exit” significa “salida” en inglés, así que cuando queramos decir que alguien tiene éxito en su vida, debemos utilizar la palabra “success”.

  1. Actual y actually no son lo que parecen

Es aquí cuando a la mayoría de los españoles que empezamos a estudiar inglés se nos funde el cerebro. Un false friend en toda regla es actual, que parece que su significado es literal, pero en verdad significa “real”.  Por ejemplo: “the actual cost” (“o el coste real”). “Actually” tampoco significa “actualidad”, sino “en realidad”. Cuando queramos hacer referencia a un suceso que ocurre en este momento, debemos decir “current/currently”.

  1. ¿Argumenta favor?

Éste también es un false friend que deberíamos aprender ya mismo. “Argument” no significa “argumento” en español, así que cuando te encuentres en medio de un debate con alguien, no propongas “Argument your opinion”. En este caso, la palabra en inglés “argument” significa “discusión”. Cuando quieras aludir que has tenido una discusión con alguien, la forma correcta en inglés sería “We had an argument”.

  1. Career vs. Degree

Para los estudiantes de carrera universitaria, este false friend es importante a la hora de desarrollar su currículum. En este caso, ambos vocablos cuentan con un contexto de similitud, pero lo cierto es que “career” se utiliza para hablar sobre la trayectoria profesional de cada uno (“tu profesión es la medicina” sería correcto utilizarlo). Pero cuando estás estudiando la carrera universitaria de Medicina, por ejemplo, lo correcto sería “Degree” (“I have a Bachelor’s Degree in Medicine”).

  1. Guarda la carpet

Este amigo falso quizás es el más sonado, ya que todos conocemos la “Red Carpet” y esto nos puede dar una pista. En inglés “carpet” significa “alfombra”, y no “carpeta”. Cuando queramos guardar unas hojas en una carpeta, será cuando debamos usar la palabra “file”.

  1. Largo cómo era… ¿LargeLong?

Grande y largo no es lo mismo, así que “large” y “long” tampoco lo son, aunque lo parezcan. Sabemos que “long” significa “largo”, ¿entonces “large” es un sinónimo? Este sería un Aarg del inglés en toda regla. “Large” quiere decir algo de gran cantidad o escala, que se sale del tamaño habitual.

  1. Assist or Attend

Y, finalmente, un clásico concluye la lista del top 10 Aargs del inglés que debemos evitar. Cuando confirmes tu asistencia a un evento, nunca digas “I will assist”, ya que, aunque la frase es correcta, no refleja el significado que buscamos, por lo que la palabra correcta es “attend”. “Assist” en inglés significa ayudar, dar soporte en algo.

Compartir